Что такое Subordinate Clause?
Придаточное предложение — часть сложноподчиненного предложения, которая зависит от главного и служит для его пояснения. Может соединяться с главным бессоюзным способом или при помощи союзов и союзных слов (if, that, whether, who, what, where, how, etc.)
Какими бывают придаточные предложения в английском?
В зависимости от функции придаточные предложения делятся на:
- The Subject Clause — придаточное подлежащее
- The Predicative Clause — придаточное сказуемое
- The Object Clause — придаточное дополнение
- The Attributive Clause — придаточное определение
- The Adverbial Clause — придаточное обстоятельство
The Subject Clause
Выполняет функцию подлежащего главного предложения и обычно стоит перед сказуемым
What he said was true | То, что он сказал, было правдой | |
That they were in love was clear to everyone | То, что они были влюблены, было ясно всем | |
Whether it was finished or not doesn't matter anymore | Было ли это закончено или нет, уже не имеет значения |
The Predicative Clause
Выполняет функцию именной части сказуемого главного предложения
The water in the sea is not what it was yesterday | Вода в море уже не та, что была вчера |
В этом типе придаточного часто используется глагол-связка to be, который переводится на русский язык как «заключается/состоит в том...» ⬇️
The question is whether they have already been there | Вопрос заключается в том, побывали ли они уже там |
Интересный факт: если предложение содержит Subject Clause и Predicative Clause, то главное предложение состоит только из глагола-связки:
What I need to know is what my brother is going to do now | Что мне нужно знать, так это то, что мой брат собирается делать сейчас |
В этом предложении:
- What I need to know — Subject Clause
- What my brother is going to do now — Predicative Clause
- Is — глагол-связка
The Object Clause
Выполняет функцию дополнения
I asked Mary whether I could accompany her | Я спросил Мэри, могу ли я сопровождать ее | |
I don't understand what you are talking about | Я не понимаю о чем ты говоришь |
Соединительный союз that в речи почти всегда опускают:
He told me that he was going to meet me at the station | Он сказал мне, что собирался встретить меня на вокзале | |
He told me he was going to meet me at the station | Он сказал мне, что собирался встретить меня на вокзале |
The Attributive Clause
Выступает в функции определения к существительному или местоимению в главном предложении и стоит после слова, которое оно определяет
This is a question I have to ask myself | Это вопрос, который я должен задать себе |
The Adverbial Clause
Выполняет в предложении функцию обстоятельства и также делится по значению на придаточные времени, места, образа действия, цели, причины, уступки
- The Adverbial Clause of Time соответствует обстоятельству времени и присоединяется к главному при помощи слов while, when, as soon as, before, after, until, till
He waited until the train was out of sight | Он подождал, пока поезд скрылся из виду |
- The Adverbial Clause of Place по значению соответствует обстоятельству места, присоединяется с помощью where, wherever
I went to where my brother was sitting | Я пошел туда, где сидел мой брат |
- The Adverbial Clause of Manner соответствует обстоятельству образа действия и присоединяется словами as, how, as if
She did exactly as I told her | Она сделала в точности так, как я ей сказал | |
He was smiling at me, as if he didn't understand my words | Он улыбался мне, как будто не понимал моих слов |
- The Adverbial Clause of Purpose по значению соответствует обстоятельству цели. Обычно присоединяется словами so that, in order that
We spoke quietly so that nobody else could hear our conversation | Мы говорили тихо, чтобы никто не мог услышать наш разговор |
- The Adverbial Clause of Cause выступает как обстоятельство причины и соединяется с главным предложением словами because, as, since, for
Since I didn't want to disturb anyone, I was very quiet | Поскольку я не хотел никого беспокоить, я вел себя очень тихо |
- The Adverbial Clause of Concession совпадает по значению с обстоятельством уступки. Употребляется со словами though, although, no matter how, whoever, whatever. Также в речи, в основном официальной, могут встречаться сочетания notwithstanding that, in spite of the fact that
Although my leg was injured, I managed to walk home | Хотя моя нога была повреждена, я сумел дойти до дома пешком | |
In spite of the fact that we live on the same street, we hardly ever see each other | Несмотря на то, что мы живем на одной улице, мы почти не видимся |
В отличие от русского языка, в английском придаточное предложение обычно не отделяется от главного запятой.