Придаточные предложения

Subordinate Clauses

31506 10.04.2021 (обновлена 08.04.2022)

Что такое Subordinate Clause?

Придаточное предложение — часть сложноподчиненного предложения, которая зависит от главного и служит для его пояснения. Может соединяться с главным бессоюзным способом или при помощи союзов и союзных слов (if, that, whether, who, what, where, how, etc.)

Какими бывают придаточные предложения в английском?

В зависимости от функции придаточные предложения делятся на:

The Subject Clause

Выполняет функцию подлежащего главного предложения и обычно стоит перед сказуемым

What he said was trueТо, что он сказал, было правдой
That they were in love was clear to everyoneТо, что они были влюблены, было ясно всем
Whether it was finished or not doesn't matter anymoreБыло ли это закончено или нет, уже не имеет значения

The Predicative Clause

Выполняет функцию именной части сказуемого главного предложения

The water in the sea is not what it was yesterdayВода в море уже не та, что была вчера

В этом типе придаточного часто используется глагол-связка to be, который переводится на русский язык как «заключается/состоит в том...» ⬇️

The question is whether they have already been thereВопрос заключается в том, побывали ли они уже там

Интересный факт: если предложение содержит Subject Clause и Predicative Clause, то главное предложение состоит только из глагола-связки:

What I need to know is what my brother is going to do nowЧто мне нужно знать, так это то, что мой брат собирается делать сейчас

В этом предложении:

  • What I need to know — Subject Clause
  • What my brother is going to do now — Predicative Clause
  • Isглагол-связка

The Object Clause

Выполняет функцию дополнения

I asked Mary whether I could accompany herЯ спросил Мэри, могу ли я сопровождать ее
I don't understand what you are talking aboutЯ не понимаю о чем ты говоришь

Соединительный союз that в речи почти всегда опускают:

He told me that he was going to meet me at the stationОн сказал мне, что собирался встретить меня на вокзале
He told me he was going to meet me at the stationОн сказал мне, что собирался встретить меня на вокзале

The Attributive Clause

Выступает в функции определения к существительному или местоимению в главном предложении и стоит после слова, которое оно определяет

This is a question I have to ask myselfЭто вопрос, который я должен задать себе

The Adverbial Clause

Выполняет в предложении функцию обстоятельства и также делится по значению на придаточные времени, места, образа действия, цели, причины, уступки

  • The Adverbial Clause of Time соответствует обстоятельству времени и присоединяется к главному при помощи слов while, when, as soon as, before, after, until, till
He waited until the train was out of sightОн подождал, пока поезд скрылся из виду
  • The Adverbial Clause of Place по значению соответствует обстоятельству места, присоединяется с помощью where, wherever
I went to where my brother was sittingЯ пошел туда, где сидел мой брат
  • The Adverbial Clause of Manner соответствует обстоятельству образа действия и присоединяется словами as, how, as if
She did exactly as I told herОна сделала в точности так, как я ей сказал
He was smiling at me, as if he didn't understand my wordsОн улыбался мне, как будто не понимал моих слов
  • The Adverbial Clause of Purpose по значению соответствует обстоятельству цели. Обычно присоединяется словами so that, in order that
We spoke quietly so that nobody else could hear our conversationМы говорили тихо, чтобы никто не мог услышать наш разговор
  • The Adverbial Clause of Cause выступает как обстоятельство причины и соединяется с главным предложением словами because, as, since, for
Since I didn't want to disturb anyone, I was very quietПоскольку я не хотел никого беспокоить, я вел себя очень тихо
  • The Adverbial Clause of Concession совпадает по значению с обстоятельством уступки. Употребляется со словами though, although, no matter how, whoever, whatever. Также в речи, в основном официальной, могут встречаться сочетания notwithstanding that, in spite of the fact that
Although my leg was injured, I managed to walk homeХотя моя нога была повреждена, я сумел дойти до дома пешком
In spite of the fact that we live on the same street, we hardly ever see each otherНесмотря на то, что мы живем на одной улице, мы почти не видимся

В отличие от русского языка, в английском придаточное предложение обычно не отделяется от главного запятой.

Прогресс урока

Придаточное предложение
0%
Прогресс страницы 0%, попробуйте завершить ее, прежде чем идти дальше!